Здесь приведены цитаты из рекомендательных писем и из благодарственных писем, адресованных мне лично после завершения определенных работ, связанных с переводом.
2008
Уважаемая Светлана!
Компания Formika выражает огромную благодарность и искреннее восхищение за помощь, оказанную в проведении деловой программы на выставке MIPIM 2008 (г. Канны) в рамках проекта "Российские регионы".
Работа была выполнена на высоком уровне, все остались довольны от нашей совместной работы. Желаем Вам успехов и надеемся на дальнейшее сотрудничество.
С искренней благодарностью и наилучшими пожеланиями от имени группы компаний Formika,
Анастасия Мартинен
2007
Светлана Поттон и Ирина Даниелсэн переводили во время обмена опытом по экономическому развитию между городами: Джуно штата Аляска, Лучегорск и Бикин Дальнего Востока России. С ними было не только замечательно работать, но они смогли сделать этот обмен высоко продуктивным и успешным в буквальном смысле. Они не только предоставляли услуги переводчиков по 12 часов в день и более, но и помогали нашим российским гостям лавировать в американской культуре и процессе (работы), одновременно помогая нам распознавать личные и деловые нужды наших гостей. Они обе приложили наибольшие усилия для того, чтобы этот обмен прошел без сучка и задоринки.
Кевин Ричи
Управляющий города Джуно в отставке
2006
Мы были очень удовлетворены работой Светланы Поттон. Расценки за ее услуги были весьма приемлемыми. Она была способна, гибка и ответственна. К тому же она работала профессионально и эффективно с другими переводчиками во время нашего недавнего трехдневного международного семинара CBMP.
Маурин Де Зю
Биолог Службы Рыбы и Дичи США
2005
Мне доставляет особое удовольствие рекомендовать Светлану Поттон на позицию переводчика в вашей организации. Я знаком со Светланой с 2002 года, когда она начала свою работу со мной в качестве переводчика во время нашего официального визита в г. Петропавловск-Камчатский. Являясь командующим 17-го региона Береговой Охраны США, я отвечал за проведение рабочих переговоров с начальником пограничной федеральной службы на Камчатке. Этот первый официальный визит проходил в течении целой недели. Уровень встреч был разнообразен, начиная с торжественной военной обстановки, где от переводчика требовались навыки последовательного и синхронного перевода, заканчивая неформальными дружескими беседами, где требовалась необыкновенная гибкость в зависимости от ситуации. Я осознал при этой первой возможности насколько уровень подготовки Светланы превосходил уровень других переводчиков, работавших с нами...
В ходе последующих двух лет я участвовал в еще двух официальных встречах с федеральной пограничной службой, когда генерал Лисинский посетил Береговую охрану США на Аляске и затем я опять посетил генерала Владимира Путова в Петропавловске-Камчатском. Во время этих визитов Светлана Поттон работала по контракту в качестве моего персонального переводчика. У меня была возможность предоставлять ей письменную документацию, которую она быстро переводила либо с Русского на Английский, либо с Английского на Русский языки аккуратно и с отличным чувством грамматики и содержания. Г-жа Поттон также предоставляла услуги переводчика для Береговой охраны США во время других рабочих встреч, где требовались обширные знания профессионального лексикона и терминологии по охране правопорядка в сфере рыболовства и в юридической сфере. Всегда придерживаясь правил протокола, г-жа Поттон служила нашим, так сказать, неофициальным гидом, помогая нам соблюдать этикет. Ее умение держать себя было всегда безукоризненным, в чем проявлялось объемное понимание русских и американских традиций наряду с военным этикетом.
...Я уверен, что, если вы выберете Светлану Поттон, она будет выполнять свои обязанности сверх ваших ожиданий.
Искренне,
Джеймс Андервуд,
Контр-адмирал,
Начальник оперативного отдела
Штаб Береговой охраны США, Вашингтон.
* * *
Уважаемая Светлана,
Спасибо за усилия, приложенные Вами во время наших недавних двухсторонних встреч с Северо-восточным пограничным управлением России в Петропавловске-Камчатском.
Вы проявили выдающуюся энергичность и профессионализм по поддержке этой важной миссии. Работа профессиональных переводчиков является критической для успеха в создании взаимоотношений между Российской Береговой охраной и Береговой охраной США. Ваш сервис и внимание к деталям заслуживают похвалы и благодарности. Я ценю Ваш значительный вклад в дело по созданию международных связей Береговой охраны.
Спасибо за хорошо выполненную работу!
Искренне,
Джеймс Олсон,
Контр-адмирал,
Береговая охрана США
* * *
Светлана Поттон работала по контракту с Национальной службой парков США много раз в последние годы по поддержке нашей программы "Международный парк Берингия". Принципиальной чертой нашей программы является ежегодная конференция "Дни Берингии", в которой принимают участие специалисты с обеих сторон - России и Америки. Все выступления переводятся с Русского на Английский языки и наоборот, чтобы все участники могли быть в курсе происходящего. Г-жа Поттон выступала в качестве опытного переводчика по крайней мере на четырех или пяти таких конференциях, как на Аляске, так и в г. Анадыре России. Она владеет навыками как последовательного перевода, так и синхронного, а также она делала письменные переводы для нас по отдельным проектам.
Г-жа Поттон владеет положительной рабочей этикой и дружелюбна в общении. Я мог бы рекомендовать ее на любую работу, связанную с Русским переводом.
Боб Герхард
Координатор программы "Берингия",
Национальная служба парков США
* * *
2004
Светлана,
Я хотел бы поблагодарить Вас за то время, которое Вы провели в отделении послереанимационного ухода, в отделении лабораторной кардиологической катетеризации и с доктором Балабаном по уходу за нашим пациентом и выступая в роли переводчика. Вы потратили громадное количество своего личного времени во время Ваших выходных дней. Вы смогли добиться с ним (пациентом) такого взаимопонимания, которого никто до Вас не мог добиться, причиной чему было не только наличие языкового барьера. Все, кто был вовлечен в это дело, весьма благодарны Вам за вашу помощь. Мы не смогли бы достичь того, что произошло в среду, если бы не Ваша готовность к участию в этом деле.
Ваша готовность работать вне пределов ожидаемого является отличительным примером следования глубинным ценностям, пропагандируемым в медицинском центре "Провиденс" г. Анкориджа.
Еще раз спасибо за вашу преданность делу.
Роб Питерс, Медбрат, Клинический менеджер отделения послереанимационного ухода и диализа.
Доктор К. Балабан, кардиолог
Доктор Стив Комптон, кардиолог
* * *
2004 г.
С 1 марта по 5 марта 2004 года в Гонолулу состоялась вторая Российско-Американская рабочая встреча юристов Береговой охраны США, Национальной администрации США по океанографии и атмосфере, Национальной службы США морского рыболовства, Министерства юстиции США и Северо-Восточного регионального пограничного управления России... От представителей российской делегации хотелось выразить Вам лично и вашей службе в целом, большую благодарность за подбор переводчиков, особенно Светланы Поттон и Валентины Джиммерсон.
Светлана и Валентина, в ходе проведения встречи зарекомендовали себя не только как грамотные и высокопрофессиональные специалисты, но и, несмотря на личное время и занятость, оказали нам неоценимую помощь в общении с представителями американской делегации, в знакомстве с американскими законами, культурой и традициями...
С искренней благодарностью и надеждой на дальнейшее совместное сотрудничество.
С уважением,
Полковник юстиции Алексей Монахов.
* * *
2003 г.
Светлана,
Большое Вам спасибо за Вашу помощь в проведении конференции "Дни Берингии" в Анадыре. Работа переводчика чрезвычайно важна для успешного проведения конференции. И Вы отлично справляетесь с этой работой. Особенно я ценю Ваше положительное отношение к людям и Вашу готовность помогать в любое время...
Боб Герхард
Директор Программы "Берингия"
Национальная Парковая Служба США
г. Анкоридж, штат Аляска
* * *
Дорогая Света Поттон,
Спасибо за вашу колоссальную поддержку во время визита делегации Северовосточного регионального управления Федеральной Пограничной Службы России на Аляску в период с 11-17 апреля 2003 года.
Вы можете гордиться той ролью, которую Вы играли во время этого мероприятия потому, что Вы явились неотъемлимой частью аккуратного обмена идеями между Береговой Охраны США и сотрудниками Федеральной Пограничной Службы. Вы помогли всем участникам вести себя непринужденно, и это позволило нашим встречам быть более продуктивными...
Еще раз благодарим Вас за ваше содействие
Искренне,
Джэймс Андервуд
Контрадмирал, Береговая Охрана США
* * *
2002 г.
Практически все, что мы знаем о ранней истории Аляски, пришло к нам из России - то, что было написано на Русском языке. Эта книга не смогла бы состояться без помощи многих людей, включая трех "Русских Американок", которые перевели многое с Русского языка на Английский. Их имена перечислены в алфавитном порядке: Елена Фаркас, Светлана Поттон и Катерина Соловьева. Аляска становится гораздо богаче благодаря вкладу наших соседей, таких, как эти три женщины, которые родом с другой стороны Берингова пролива.
Джим Смит
"Поиски Америки Россией 1716 -1732 гг."
Опубликовано Вайт Стоун Пресс, г. Анкоридж, Аляска 2002 г.
* * *
Светлана,
Я выполняю работу в качестве офицера Береговой Охраны США по международным связям с Россией, начиная с июня 1999 г. Я искренне сожалею, что мы не использовали ваши услуги до этого месяца. Адмирал Барретт был чрезвычайно доволен вашей работой. А с моей стороны могу сказать, что Вы оказались как бы воплощением мечты... превосходное владение техническими терминами, способность синхронного перевода, очень приятная манера поведения, гибкость в различных ситуациях. Все стороны получили удовольствие от вашего присутствия, которое позволило им вести себя непринужденно. Вы не привлекали внимания к себе. Я буду счастлив рекомендовать Вас на последующую работу...
Еще раз спасибо за прекрасно выполненную работу, ваша работа позволила нам выглядеть хорошо.
Искренне,
Билл Кастен
Капитан 3-го ранга, Береговая Охрана США
Офицер по международным связям с Россией
17-ой Округ Береговой охраны
* * *
Светлана,
...Электронная почта Билла очень точна, и это не удивляет меня, что Адмирал Баррет и Береговая Охрана США будут заинтересованы работать с Вами опять. Не так много существует людей с вашим уровнем квалификации ...
Всего самого лучшего!
Джон Кэйн,
Подполковник, Морской Атташе,
Посольство США
* * *
Светлана предлагает высоко профессиональный сервис переводчика. Я очень доволен ее работой. Она перевела большое количество сообщений для меня с Русского на Английский и наоборот. Я ценю ее профессиональное отношение и внимание даже к мелким деталям.
Светлана в значительной степени ответственна за мои отношения с моей невестой. Светлана совершила чудеса для меня. Я был счастлив заключить не один контракт с нею.
Марк С.
г. Анкоридж, Штат Аляска
2001 г.
Относительно причины рекомендовать Светлану Поттон:
Она хороша в высоко технических терминах, имеет хорошую интуицию того, в чем вы нуждаетесь, и ненавязчива. Как раз то, чем профессионал и должен быть. Она переводила для Береговой Охраны США, Национальной Службы Парков США, Службы США по Рыбе и Дикой Природе (если я правильно помню), и для других правительственных организаций.
Это означает, что она "предварительно квалифицированна" на предмет того, как обращаться с финансовой стороной вопроса на государственном уровне. Кроме того, она специализируется в достаточной степени на научных переводах. Ее Английский - исключителен, без акцента, и она - приятный и очаровательный человек, которого я могу рекомендовать для вашего предложенного визита на Камчатку.
Доктор Фил МакГилливари,
Офицер по научным связям
Ледокол Береговой Охраны США